在如今國(guó)際交流的頻繁時(shí)代,同聲傳譯專(zhuān)業(yè)值得關(guān)注。隨著中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流的增多,需要越來(lái)越多的同聲傳譯員。澳洲擁有純正的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,是非常理想的留學(xué)目的地。澳大利亞同聲傳譯大學(xué)可以選擇的很多,像澳洲西悉尼大學(xué)、麥考瑞大學(xué)都開(kāi)辦翻譯課程,而NAATI作為官方翻譯認(rèn)證機(jī)構(gòu),全世界認(rèn)可。
澳大利亞同聲傳譯大學(xué)
目前中國(guó)大學(xué)中開(kāi)設(shè)翻譯和口譯專(zhuān)業(yè)的非常少,多數(shù)都是一些職業(yè)培訓(xùn)以便參加資格考試獲得相關(guān)證書(shū)等。因此不少學(xué)生把眼光投向國(guó)外,尤其是澳洲。但同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中國(guó)口譯人才需求量為百萬(wàn)人,高端的口譯人才缺口也為上千人。
一般對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)講,申請(qǐng)澳洲的翻譯或者是口譯專(zhuān)業(yè),大多都是申請(qǐng)的是中英/英中翻譯或口譯。因?yàn)檫@個(gè)專(zhuān)業(yè)是要求2種語(yǔ)言都要達(dá)到母語(yǔ)的程度,因此對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)講,只能選擇中英/英中。
翻譯或者口譯都要求申請(qǐng)者除了母語(yǔ)之外的第二語(yǔ)言有很高的水平,對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)講,當(dāng)然是指英語(yǔ)水平了,一般這些專(zhuān)業(yè)的雅思要求都是比較高的,6.5-7.0,甚至有的學(xué)校要求7.5分。尤其是口譯,它是各種翻譯活動(dòng)中難度的一種翻譯,常常被稱(chēng)為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的境界。
關(guān)于澳大利亞大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)排名、去澳洲讀翻譯碩士,您可以點(diǎn)擊了解更多
澳大利亞同聲傳譯大學(xué)推薦如下:
1、麥考瑞大學(xué):
澳洲同傳專(zhuān)業(yè)的學(xué)校要數(shù)麥考瑞大學(xué),因?yàn)榘拇罄麃唶?guó)家語(yǔ)言研究中心就在麥考瑞大學(xué)。麥考瑞的同傳專(zhuān)業(yè)的課程名稱(chēng)是“會(huì)議翻譯--master of conference interprtating”,一年的,入學(xué)門(mén)檻要求比較高,申請(qǐng)者要么拿到了NAATI證書(shū),要么在麥大完成了口譯與筆譯的研究生課程(PostgraduateDiploma in Translation and Interpreting)并在口譯實(shí)踐課上取得了80分左右,但相對(duì)的它的授課比較專(zhuān)業(yè)。
2、昆士蘭大學(xué):
澳洲翻譯專(zhuān)業(yè)最早開(kāi)設(shè)的是昆士蘭大學(xué)
3、皇家墨爾本大學(xué):
澳洲同聲傳譯人Charles就在皇家墨爾本大學(xué)擔(dān)任翻譯碩士業(yè)界導(dǎo)師;他多次擔(dān)任習(xí)近平、胡錦濤、吉拉德、陸克文、霍華德、克林頓、布什等中澳美領(lǐng)導(dǎo)人的口譯員
4、西悉尼大學(xué):
口譯學(xué)科帶頭人是在西悉尼大學(xué)
澳大利亞同聲傳譯大學(xué)相關(guān)閱讀
《澳大利亞同聲傳譯大學(xué)》是有澳大利亞留學(xué)聯(lián)盟(m.sd6786798.com)為你整理。