新加坡留學網(wǎng)資深顧問介紹,著名華裔作家韓素音的養(yǎng)女周惠音與新加坡南洋理工大學合作,設立“韓素音翻譯研究獎學金”。教育部兼通訊及新聞部政務部長沈穎受訪時說,這是本地翻譯界“值得關注的好消息”,政府支持設立這個獎學金,并認同提升我國翻譯水平和培養(yǎng)翻譯人才的需要。她認為,要確保翻譯質量得從兩方面著手,一是為現(xiàn)有翻譯員提供更多培訓,制定良好的職業(yè)前景規(guī)劃;二是要培養(yǎng)新一代翻譯人才。
大專學府將推出更多翻譯課程
沈穎說,政府向來高度重視如何與人民有效交流,并意識到不少國人習慣用母語溝通,因此在英語是工作語言的環(huán)境下,政府依然通過四種官方語言,提供主要政策講解、國慶獻詞和預算案等重要信息。今年7月,新聞及通訊部已開始與各政府部門合作,提升翻譯水平,注重翻譯質量的把關,相關詳情將在明年初公布。
本地大專院校都在計劃推出更多翻譯課程,為對翻譯有興趣的人提供培訓平臺。南大人文與社會科學院院長劉宏教授透露,學校正在籌備新的翻譯碩士課程,預料明年八月開始招生,收生人數(shù)約三四十人。
他說,政府、媒體和企業(yè)對華英翻譯人才有一定需求,新加坡也需要培養(yǎng)更多雙語和雙文化高端人才;此外,翻譯研究是值得推動的重要跨學科領域,南大因此決定開辦這項碩士課程。
新加坡國立大學同樣在籌備新的翻譯課程。該校中文系翻譯課程委員會主席李焯然副教授透露,這項課程將從下個學年開辦,細節(jié)會不久后會公布,它將是一個“增值”課程,相比現(xiàn)有翻譯課會有許多“附加”內容。
新躍大學今年則推出筆譯專業(yè)資格認證考試,首次考試上月底結束報名,將在下月舉行。這項考試除了要求考生翻譯普通文章,也必須翻譯科技、商務和藝術等專業(yè)資料,這將為專業(yè)翻譯人才提供認證。
大專院校提供更多培訓平臺,本地翻譯水平卻還有很大進步空間。學者指出,要改變翻譯前景,須加強對該專業(yè)的重視。
國大中文系副教授王昌偉認為,華英文翻譯有很大市場價值,公共和私人領域未來都會對這類人才有很高需求,不過要提高本地翻譯水平,還需改變對這項專業(yè)的心態(tài)。
郭展銓(32歲,書局編輯)四年前獲得翻譯本科文憑后嘗試找翻譯工作,卻遇到很多障礙。“許多機構對翻譯員的工作并不重視,不愿撥出足夠預算聘請翻譯員,有政府部門曾要聘我做全職翻譯,薪水只有每小時八元,與普通本科畢業(yè)生相差太遠。”
新躍大學翻譯及傳播課程主任許蕓說,本地沒有專門的翻譯協(xié)會,對翻譯素質的要求也有限。“很多人認為我們有不少雙語人才,只要懂得雙語就能翻譯,這并不正確,翻譯其實是一門獨立的學問。”
語通翻譯有限公司執(zhí)行董事陳丹楓認為,翻譯技能不是上課就能學到的,專業(yè)翻譯員必須具備普通常識、好的研究和推斷能力及責任感,因此有翻譯文憑并不意味一定能成為好的翻譯員。
以上就是關于新加坡留學網(wǎng)介紹南大關于翻譯獎學金的相關介紹,相信同學們都有所了解。新加坡留學網(wǎng)資深顧問表示,申請新加坡留學獎學金一定要做足充分的準備,千萬不能抱有僥幸的心理。了解更多新加坡留學最新信息,請訪問:http://m.sd6786798.com或撥打咨詢熱線:4008-066-065專業(yè)新加坡留學顧問為您一對一解答。